Неудачные рекламные кампании
Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Schweppes из унитаза
В современном мире мы привыкли предъявлять высокие требования к качеству питьевой воды. Большинство людей хотят, чтобы их вода была максимальна чистая и полезная. Чего не учла компания “Schweppes” со своим новым слоганом.
Выходя на итальянский рынок с новой блестящей рекламной кампанией, рекламщики явно пренебрегли тонкостями перевода. Как оказалось, два итальянских слова «тоник» (tonic) и «унитаз» (toilet) довольно легко перепутать. В итоге, когда “Schweppes” представила свой продукт измученному жаждой итальянскому народу, она неосмотрительно предложила ему стакан воды из унитаза. Люди, конечно же, вежливо отказались. Это был серьезный удар по репутации данного бренда в Италии.
Протест by Pepsi
Компания PepsiCo выпустила рекламу газировки Pepsi Max c моделью Кендалл Дженнер в главной роли. В котором героиня участвует в фотосессии, а мимо нее проходит протестный митинг. Какое-то время она нерешительно наблюдает за ним, а потом присоединяется к демонстрантам.
В конце ролика девушка угощает банкой пепси полицейского, чем якобы устанавливает мир во всем мире.
Этим видео бренд попытался высказаться против расовой дискриминации, но получилось обратное. К ролику возникло много вопросов, из-за очевидного сходства последнего кадра рекламы с фотографией реальных протестов против расизма под Батон-Ружем, в Луизиане.
На оригинальном фото изображена активистка Лешая Эванс, которая вышла на марш после того, как бездомный чернокожий мужчина Алтон Стерлинг был застрелен полицейскими при непонятных обстоятельствах.
Девушку арестовали, но позже выпустили из-под стражи. Акцию устраивала американская правозащитная организация Black Lives Matter, которая занимается борьбой с расизмом. Фото вошло в список лучших фотографий 2016 года, по версии журнала Time.
Неоднозначность ролика усугубилась тем, что он оказался приурочен к 49-й годовщине убийства Мартина Лютера Кинга, — сообщает Dazeddigital.
Pepsi сначала не хотели отказываться от нового ролика, но в итоге удалили его со своего YouTube и принесли публичные извинения покупателям и Кендалл Дженнер.
Такой расистский Burger King
Российское представительство Burger King высмеяло расистский скандал на премии «Оскар» в 2016 году. Темнокожие актёры выступили с критикой Американской киноакадемии и обвинили организацию в том, что она охотнее присуждает статуэтки светлокожим артистам. В аккаунтах соцсетей Burger King появилось изображение, поощряющее выбор бургера со светлой булочкой.
Европейское руководство Burger King обязало российский офис удалить записи с двойным толкованием со страниц официальных сообществ.
Dove и расизм в чистом виде
Очередной расистский скандал разгорелся вокруг компании Dove, с ее новой рекламой, в которой чернокожая девушка снимает с себя одежду и превращается в белую. Может быть, рекламу и не приняли бы за оскорбительную, только компания таким образом прорекламировала мыло… Потребители такого посыла не поняли, и перед ними пришлось объясняться.
После того как на рекламу обратила внимание известная визажистка Найтемуа, клиенты завалили компанию гневными сообщениями и пришлось оправдываться, мол, вы не так поняли рекламу. Извинения Dove принесла в своём официальном аккаунте в твиттере.
Фекалии в волосах от Clairol
В каждом рекламном ролике косметологических средств, мы привыкли наблюдать красивых моделей, которые позируют и улыбаются на камеру. Компания “Clairol” решила более творчески подойти к созданию рекламы в Германии, но прогадала.
“Mist Stick” (англ. mist – «легкий туман, дымка»; stick – «палка») – так назывались щипцы для завивки, от”Clairol”. Они оказались довольно популярным продуктом везде, где были представлены – кроме Германии. Все потому, что на немецком сленге слово “mist” означает «фекалии» или «навоз». Оказалось довольно сложной задачей убедить миллионы женщин завивать свои волосы экскрементами. Провал был неизбежен.
Mercedes-Benz и быстрая смерть
В гонке между производителями автомобилей, рекламщики стараются привить нам множество статусов, которые мы можем приобрести с автомобилем. Здесь и секс и богатство и стиль, статус и много других. Именно к такой маркетинговой стратегии прибегла компания “Mercedes-Benz”, когда продвигала свои автомобили на китайском рынке.
Обычно при переводе названия на китайский язык используются иероглифы, близкие по звучанию. При переводе названия “Mercedes-Benz” на китайский язык, его вторая часть, “Benz”, была переведена при помощи иероглифов, которые образовали слово “Bensi”. Которое, как вы уже поняли, буквально означало «торопиться умереть». Немногие оказались заинтересованы в автомобилях с таким названием. После того как кампания провалилась, “Mercedes-Benz” изменила название на более подходящее – “Benchi”, или «ездить быстро, словно летать».
Black vs White, Sony PSP
Множество дискуссий спровоцировала неполиткорректная кампания известных приставок Sony PSP. Транснациональная корпорация решила выпустить в свет белую модель приставки (оригинал представлен в черном цвете). А проиллюстрировали они новшество с помощью «поединков» между представителями негроидной и европеоидной рас. Потребитель в общей своей массе задумку не оценил.
Надеемся, Sony сделали вывод, что расовые и национальные различия не должны служить источником вдохновения для создания рекламы.
Нежная курица и возбужденный мужчина
Выход компании “Perdue”, поставщик мяса птицы, на Мексиканский рынок, также увенчался провалом. Рекламные щиты с лозунгом компании «Чтобы приготовить нежного цыпленка, нужен сильный мужчина» (англ. It takes a strong man to make a tender chicken) определенно привлекали внимание, но по другой причине. При переводе на испанский язык эта фраза приобрела несколько иной смысл. Проезжающие мимо автомобилисты очень удивлялись, когда читали на рекламном щите «Чтобы курица получилась нежной, нужен возбужденный мужчина».
На эту рекламную кампанию “Perdue” потратила миллионы долларов, однако ничего, кроме убытков, она не принесла.
Пюре из маленьких детей – компания “Gerber”
Люди теряют разум, когда дело доходит до безопасности их детей. Этим можно объяснить то, почему компания “Gerber” возмутила, напугала и оттолкнула своих потенциальных клиентов, когда представила свой бренд в Эфиопии.
На всей продукции “Gerber” имеется логотип с лицом ребенка. К сожалению, уровень грамотности в Эфиопии на тот момент был очень низким, поэтому все продукты в стране отмечали соответствующими изображениями без сопровождающих надписей. Когда компания “Gerber” представила свою продукцию в Эфиопии, местные жители подумали, что в маленьких стеклянных баночках с лицом ребенка продается пюре из детского мяса. Работая с ЦА на новых гео необходимо исходить из её особенностей.
И еще несколько случаев рекламного фиаско, от мировых производителей авто и авиакомпании American Airlines.
Hyundai сносит двери
Южнокорейский производитель автомобилей выпустил в Великобритании рекламу модели Hyundai IX35, в которой водитель автомобиля разбивает его, въехав в закрытую гаражную дверь. Герой видео выживает, так как по сюжету у машины надежная система безопасности.
Покупатели признали, что в рекламе использовался черный юмор. В ответ на обвинения представители Hyundai извинились, а также удалили ролик с YouTube.
Ford и новая модель “Половой член”
Есть такие легенды в народе, что большие или бросающиеся в глаза транспортные средства служат суррогатными гениталиями для тех, кого природа обделила. Поэтому неудивительно, что рекламная кампания “Ford Pinto” в Бразилии оказалась провальной.
Компания “Ford”, предположительно, назвала свой новый автомобиль в честь породы лошадей – пинто (англ. pinto). Это слово имеет совершенно другое значение в Бразилии, где разговаривают на португальском языке, и означает это слово ничто иное как «маленький половой член». Понятное дело, что эта плохо продуманная маркетинговая кампания с треском провалилась, поскольку ни один бразильский парень не захотел рассекать по ночному городу в автомобиле, Ford “маленький пенис”.
General Motors не едет
Американский автопроизводитель «General Motors» потерпел провал при попытке освоить рынки Южной Америки, продвигая свой автомобиль «Nova», а все потому, что при переводе на испанский язык это слово означает «не едет».
American Airlines для нудистов
Американская авиакомпания «American Airlines» заменила пассажирские сиденья в бизнес классе своих самолетов на кожаные, в связи с чем, был придуман новый слоган: «полет в коже». Распространив этот слоган по миру, в том числе и в Мексике, где распространен испанский язык, компания не учла, что слоган будет переводиться как: «полет голыми», что разумеется, не особо помогло увеличить продажи авиабилетов в Мексике.
Такие неудачи случаются даже с сильнейшими игроками на рынке маркетинга. В эти рекламные кампании были вложены десятки или даже сотни миллионов долларов, и уходило все “ в пельменную”. Поэтому, в следующий раз, когда очередной креатив провалится, подумайте, не напутали ли вы с переводом рекламного текста или восприятием товара относительно новой ЦА, особенно если льете в бурж.
Всем крутых креативов и профитных связок!
everad. com
Отзывы